“O universal é o local sem paredes.” (Miguel Torga) "Escrever é um ato de liberdade." (Antônio Callado) "Embora nem todo filho da puta seja censor,todo censor é filho da puta." (Julio Saraiva)

terça-feira, 15 de maio de 2012

NA ESCURIDÃO




na escuridão o poema não dói tanto
a luz machuca o poema
provoca uma dor de faca afiada
e o sangue não estanca nunca

na escuridão as palavras parecem mais calmas
mesmo na dor são felizes
como aquele cego que tocava cavaquinho na praia
compunha marchinhas de carnaval
e mesmo sem poder ver a folia
enxergava melhor do que todos nós



15-05-12
__________________
Júlio Saraiva
São Paulo,Brasil
___________________

2 comentários:

  1. Querido Poeta,
    eis uma outra tradução em italiano.

    AL BUIO

    al buio la poesia non fa tanto male
    la luce ferisce la poesia
    provoca un dolore di lama affilata
    e il sangue non si ferma mai

    al buio le parole sembrano più calme
    anche nel dolore sono felici
    come quel cieco che suonava il cavaquinho sulla spiaggia

    componeva marcette di carnevale
    e anche senza poter vedere la sfilata
    scrutava meglio di tutti noi

    (tradução de Manuela Colombo)

    ResponderExcluir
  2. manuela,

    suas traduções me envaidecem muito. eu vou à minha mulher que as coloquem como texto. é que eu não sei fazer. fico muito honrado com o seu trabalho. se um dia eu for a itália - e vou - quero publicar meu livro com as suas traduções.
    carinho,
    j.

    ResponderExcluir

Compartilhe o Currupião