terça-feira, 15 de maio de 2012
NA ESCURIDÃO
na escuridão o poema não dói tanto
a luz machuca o poema
provoca uma dor de faca afiada
e o sangue não estanca nunca
na escuridão as palavras parecem mais calmas
mesmo na dor são felizes
como aquele cego que tocava cavaquinho na praia
compunha marchinhas de carnaval
e mesmo sem poder ver a folia
enxergava melhor do que todos nós
15-05-12
__________________
Júlio Saraiva
São Paulo,Brasil
___________________
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Querido Poeta,
ResponderExcluireis uma outra tradução em italiano.
AL BUIO
al buio la poesia non fa tanto male
la luce ferisce la poesia
provoca un dolore di lama affilata
e il sangue non si ferma mai
al buio le parole sembrano più calme
anche nel dolore sono felici
come quel cieco che suonava il cavaquinho sulla spiaggia
componeva marcette di carnevale
e anche senza poter vedere la sfilata
scrutava meglio di tutti noi
(tradução de Manuela Colombo)
manuela,
ResponderExcluirsuas traduções me envaidecem muito. eu vou à minha mulher que as coloquem como texto. é que eu não sei fazer. fico muito honrado com o seu trabalho. se um dia eu for a itália - e vou - quero publicar meu livro com as suas traduções.
carinho,
j.