la mia poesia non è stata educata alla scuola di bilac e non sarà mai invitata al tè degli immortali dell’accademia brasiliana delle lettere
la mia poesia cammina scalza per le strade del centro storico di san paolo nessun traduttore francese perderà il suo tempo chino su di lei né sarà ricordata nei simposi familiari non la reciteranno nelle scuole nei giorni delle feste comunali dopo che la bandiera nazionale dove si legge Ordine e Progresso sarà stata issata da una bambina bionda
la mia poesia esce tutti i giorni molto presto dalla favela di heliópolis prende l’autobus affollato esce dalla porta davanti senza pagare il biglietto e va a vendere caramelle all’incrocio di viale brasile con rebouças
la mia poesia è quella femmina spudorata che si offre a chiunque senza cerimonie se le gira assale ed è anche capace di ammazzare la mia poesia si alimenta dei rifiuti delle parole schifezze proibite che non si addicono alla bocca delle persone per bene e perciò dev’essere bandita da tutte le antologie e condannata a trent’anni di silenzio
prezada manuela colombo, encantou-me a tradução. pedi à minha mulher, critiane, para localizá-la.gostaria de postar suas traduções aqui, não como comentários apenas. mais uma vez, muito obrigado.
Olá querido Poeta, Obrigada, fico muito feliz pela sua consideração! A tradução do seu poema foi para mim um prazer e um desafio. Você pode postar minhas traduções em seu blog, não há nenhum problema. Se você está de acordo, vou continuar traduzindo outros poemas. Até logo, Manuela
La mia poesia
ResponderExcluirla mia poesia non è stata educata
alla scuola di bilac
e non sarà mai invitata al tè
degli immortali dell’accademia brasiliana delle lettere
la mia poesia cammina scalza per le strade
del centro storico di san paolo
nessun traduttore francese perderà il suo tempo
chino su di lei
né sarà ricordata nei simposi familiari
non la reciteranno nelle scuole
nei giorni delle feste comunali dopo che
la bandiera nazionale dove si legge Ordine e Progresso
sarà stata issata da una bambina bionda
la mia poesia esce tutti i giorni
molto presto dalla favela di heliópolis
prende l’autobus affollato
esce dalla porta davanti senza pagare il biglietto
e va a vendere caramelle all’incrocio di viale brasile con rebouças
la mia poesia è quella femmina spudorata
che si offre a chiunque senza cerimonie
se le gira assale ed è anche capace di ammazzare
la mia poesia si alimenta dei rifiuti delle parole
schifezze proibite che non si addicono alla bocca
delle persone per bene e perciò dev’essere bandita
da tutte le antologie e condannata a trent’anni di silenzio
(tradução italiana de Manuela Colombo)
prezada manuela colombo,
ResponderExcluirencantou-me a tradução. pedi à minha mulher, critiane, para localizá-la.gostaria de postar suas traduções aqui, não como comentários apenas.
mais uma vez, muito obrigado.
j.
Olá querido Poeta,
ExcluirObrigada, fico muito feliz pela sua consideração!
A tradução do seu poema foi para mim um prazer e um desafio.
Você pode postar minhas traduções em seu blog, não há nenhum problema. Se você está de acordo, vou continuar traduzindo outros poemas.
Até logo,
Manuela